于电子词典中查单词吧,然后将商论的汉语回译成英文

横流:本文只供就学互换的故,不表示作者观点。英文修习者可以透过学习文中词汇,然后拿商论的国语回译成英文,再比英文原文举办比,找有差距,以此加强协调的英文水准。

Yet many of Uber’s investors wish the two corporations had gone forward
with adeal,so that Uber would not have to keepbattling forshare.

本期原文选自The Economist 2016-8-6之Leaders板块China’s Tech
Trailblazers,译文来自商论:
https://gbr.economist.com/articles/view/57a4653dffe2d6df22d45463/zh\_CN/en\_GB?from=timeline&isappinstalled=1
释义来自加州新德里分校高阶词典、瑞典皇家理工在线词典、朗文在线词典、韦氏词典、有道词典等网络资源。

央以栗子,在电子词典中查单词吧:)

  1. trailblazer
    普通话释义:开拓者;开路的人;先驱者
    英文释义:someone who is the first to discover or develop new
    methods of doing something
    e.g. a trailblazer in the field of medical research
    文中例句:China’s tech trailblazers(中国之科技开拓者)

  2. make headway
    普通话释义:前进;取得进展
    英文释义:to make progress or get closer to achieving something
    e.g. I’m trying to learn to drive, but I’m not making much headway
    (with it).
    e.g. Little headway has been made so far in the negotiations.
    文中例句:Amazon is struggling to make headway.(Amazon正辛劳前进行。)

  3. ride-hailing
    华语释义:叫车
    英文释义:hail something: to signal to a taxi or a bus, in order to
    get the driver to stop
    e.g. to hail a taxi/cab
    文中例句:Uber, a ride-hailing service that is the world’s most
    valuable startup, decided to sell its local unit to Didi Chuxing, a
    Chinese
    rival.(叫车服务公司优步(Uber)这同样天下估值最高的创业公司说了算以好之中国业务出售于这华对手滴滴出行。)

  4. capitulation
    中文释义:(有谱的)投降;投降协定
    英文释义:capitulation (to somebody/something): the act of accepting
    that you have been defeated by an enemy or opponent
    e.g. a humiliating/shameful capitulation
    英文释义:capitulation (to somebody/something) agreement to do
    something that you have been refusing to do for a long time
    capitulation to political pressure
    文中例句:For many, the lessons of this latest capitulation are
    clear.(对过剩人口而言,近年来就同一辉映退协议的教训十明显晰。)

  5. cosset
    华语释义:宠爱,疼爱;溺爱
    英文释义:cosset somebody (often disapproving) to treat somebody
    with a lot of care and give them a lot of attention, sometimes too
    much
    文中例句:China is closed, its firms are cosseted and their talent
    is for
    mimicry.(简言之,中国凡是封闭的,中国底铺吗软,它们的才智只汇合为此来效仿。)

  6. make hay
    中文释义:不蔓不枝;勿失良机
    英文释义:make hay while the sun shines (Idioms)
    e.g. (saying) to make good use of opportunities, good conditions,
    etc. while they last
    文中例句:Now Didi, whose forerunner firms were founded in 2012,
    three years after Uber introduced ride-hailing, can make
    hay.(现在滴滴可以引发机会了。它的前身成立被二〇一二年,比优步引入叫车服务后矣三年。)

  7. cut-throat
    闽南语释义:凶狠的;杀人的;拼命的;残酷之
    英文释义:competing in a strong and unfair way, without considering
    any harm caused to others:
    e.g. a cut-throat business/market/world
    文中例句:Ride-hailing, like many online businesses, is a
    cut-throat, winner-takes-all market: Didi itself is the product of a
    2015 merger of two local firms. Uber was outcompeted.
    (像许多在线工作一样,叫车业是一个竞争惨烈、赢家通吃的商海:滴滴本身是简单下境内公司2015年联合的产物。)

  8. call time
    中文释义:【体育】(裁判员)公布暂停
    文中例句:In outlawing subsidies, the regulators called time on a
    fight the American firm had already
    lost.(通过以津贴定为不合法,监管部门于停了立时会美利哥公司已经输掉的战斗。)

  9. condescending
    中文释义:表现有优越感的;居高临下的
    英文释义:treating someone as if you are more important or more
    intelligent than them:
    e.g. I hate the way he’s so condescending to his staff!
    文中例句:WeChat is the best riposte to the condescending, widely
    held belief that Chinese internet firms are merely imitators of
    韦斯特ern ones, and cannot innovate
    themselves.(人们普遍认为,中国互联网公司只是西方公司之模仿者,自己虽不可能立异。对于这种自满的视角,微信无疑是绝好之反扑。)

  10. kick-start
    普通话释义:(n)用来发动摩托车引擎的踩踏板 (向下压来启动);
    (v)以下踢或下压动作来假使机器发动;以额外的拼命要行为来开同栽业或程序
    英文释义:to make the engine of a motorcycle start by forcefully
    pushing down a metal barwith your foot; to make something start to
    happen
    e.g. Taxes were drastically cut in an attempt to kick-start the
    economy.
    文中例句:Alibaba kick-started Chinese e-commerce with the clever
    trick of holding payments in escrow, helping buyers and sellers
    establish
    trust.(Alibaba通过托管付款就同一智做法襄助购买小和卖家建立信任,撬动了中国之电子商务。)

I hurried away to hail a taxi.

volume:n. 音量;大量(销量)

推选个栗子:

而效仿好马耳他语,单词输入和语句输入结合起来效果最(有气象带入感),所以啊,将来带小伙伴等齐诵读原汁原味的《教育学人》,请你们和我同每日以电子词典里翻10单单词(记得在词典中扣无异不折不扣例句),顺带学点财经背景知识。

Having a rival also helpsdeflectregulators’scrutiny.

Thibaud Simphal, the boss of Uber’s French operations, admits
thatride-hailingcould be “a high-volume, low-margin
business. It’s transportation. It’s like retail.”

一个长难句学习(理清逻辑修饰关系,不会师于加上句子带晕哦,伸手找到主-谓-宾

hail: n.冰雹;v.称赞;招呼

Because of the high volume of materials ordered by Chinese companies, the pricing
becomes higher.

However dominant Uber’s position may be, Mr Kalanick will notlet up.

This August, after yearsspentploughing(非谓语动词,修饰主语)huge
amounts of moneyintoits business in
China,Uber(主语)announced(谓语)that (谓语前边紧跟的宾语从句)it
wasmergingits Chinese businesswiththat of a local rival, Didi
Chuxing,in return fora fifth of the new firm,wortharound $7
billion today(介词短语+同位语继续修饰Uber).